Ver. 17.0

June 22, 2010

Print from pdf version

Lexicon of Unmarked Consonantal Phonemes in Biblical Hebrew

/ġ/ [ɣ][1]

1 Background and Approach

The work of Weavers and Blau (1982) supplemented by Steiner (2005) have proved that the Biblical Hebrew reading tradition of the translators of the Septuagint Torah (late 4th century BCE) distinguished between the sounds [ħ][2] and [x] both represented by the letter ח, and the sounds [ʕ] and [ɣ], both represented by the letter ע, in the PMT. It is clear that this distinction was phonemic (see Consonantal Minimal Pairs in Biblical Hebrew No Longer Valid in Later Hebrew). This clearly attests to the reality of Jerusalem Pre-exilic (EBHP) and early post-exilic (LBHP) literary Hebrew. This can be considered a proven fact to the extent that such a thing can be proved in the absence of ancient sound recordings. There is no longer any excuse for ignoring this phonetic and phonemic reality in reconstructing the pronunciation of Biblical Hebrew. There seems to be no reference work allowing the student to quickly distinguish between where ח represents // [ħ] or // [x] and where ע represents /c/ [ʕ] or /ġ/ [ɣ]. To fill this gap I have compiled the following from HALOT and, for the Septuagint readings, from Blau 1982.

 

2 Practical Application

Scholars, particularly when working on Biblical Hebrew poetry or wordplay, should make every effort to pronounce the text as closely as possible to the pronunciation of literary Hebrew in pre-exilic Jerusalem (EBHP).

In general, I would recommend pronouncing PMT ע as [ɣ] where either:

a) The Septuagint transliterates the ע in the Hebrew root with a Γγ Gamma; or,

b) clearly cognate roots or words in other Semitic languages exhibit [ġ] rather than [c] . The order of importance of the comparator languages is Ugaritic, Arabic, Old South Arabian languages, Ethiopic languages. This is often a balance of probabilities type decision.

Since, as calculated by Blau (1982 §9.1), the frequency of [c] is much higher than that of [ġ] in Semitic languages, in all other cases we should assume that ע =  [c].

 

 

Root or Word

EBHP

*/EBHP/+ *[EBHP][3]  

(c. 850-550 BCE)

(? = uncertain whether the phoneme is /ġ/ or /c/)

Meaning

Comments

א

אֲבִידָע

byˈdaːġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a

אֲבַעְבֻּעֹת

baġbuːˈġōt/?

blisters, ulcers

Unknown whether ע in this word represents [c] or [ġ] 

אֲחִימַעַץ

/ʾḫīˈmaġ/?

[ʔɐxiːˈmɐɣsˁ] or [ʔɐxiːˈmɐɣә]

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶלְדָּעָה

/ʾildaˈġaː/

ɛlˈɣɐ:]

 

Ελραγα

Blau 1982 §7, 8.2.5a.

אֶלְעוּזַי

/ʾilġūˈzay/?

ɛlɣuːˈzɐy]

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶלְעָשָׂה

/ʾilġaˈśaː/?

ɛlɣɐˈ ɬɐː]

personal name

See Blau 1982 §8.2.3c.

אֶפַע, אָפַע [pġh]

/ˈʾapġ/

[ˈʔɐpɣ] or [ˈʔɐpәɣ]

chaotic, void, illusion

 

אֶצְעָדָה  [ṣġd]

/ʾiṣġaˈdaː/

[ʔɛɣɐˈdɐː]

bracelet

 

אֶשְׁעָן

/ʾišˈġaːn/?

[ʔɛ ʃˈɣaːn]

place name

See Blau 1982 §8.2.3c

ב

בלע

blġ

1. to report, to announce

2. to be confused

Meaning 1) from baluġa

Meaning 2) from balaġa

cf. bl c = "to swallow"

Blau 1982 §7.

בֶּלַע

בַּלְעִי [blġ]

/ˈbalġ/

[ˈʔbɐlɣ] or [ˈʔbɐlәɣ]

/balˈɣī/

slander, confusion, personal name “eloquent”"

gentilic

cf. בֶּלַע (EBHP /ˈbalc/) blc "what has been swallowed "

Blau 1982 §7.

בִּנְעָא

/binˈġ/?

place name

See Blau 1982 §8.2.3c

1. בעה

bġh < bġy

to enquire, search for

Ugaritic bġy to wish and Arabic bġy to search

2. בעה

bġh < bġw

to bring to the boil (piel), to bulge out (niphal)

 

Arabic bġw swell up (wound)

3. בעה

bġh?

to graze bare

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

בְּעוֹר

/bˈġōr/?

 

Blau 1982 §8.2.3a

בִּעוּת [bġt]

/biġˈġūt/

terrors

 

בֹּעַז

/ˈbuġz/

[ˈɣz] or [ˈbɣәz]

personal name "liveliness"

Arabic baġz liveliness

בעט

?

to kick

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

בְּעֹן

/bˈġōn/?

place name

Blau 1982 §8.2.3b

בַּעֲנָא

/biġġˈnaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

בַּעֲשֵׂיָה

/baġśiˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

בעת

bġt

gripped by fear

Arabic baġata to come as a surprise

בְּעָתָה [bġt]

/bġaˈtaː/

terror

 

בִּרְשַׁע

/birˈšiġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a

בַּעְשָׁא

/baġˈšaʾ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

ג

בְּעֶשְׁתְּרָה

/bēġaštaˈraː/?

place name

Blau 1982 §8.2.3c

גַּעַשׁ

/ˈgaġš/?

[ˈgɐɣʃ] or [ˈgɐɣәʃ]

place name

Blau 1982 §8.2.3c

גַּעְתָּם

/gaġˈtam/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a, c

ד

דֶּמַע

/ˈdamġ/?

[ˈdɐmɣ] or [ˈdɐmәɣ]

best

Best based on Arabic dimāġ marrow, brain > best. It could also be a specialized meaning for דֶּמַע (EBHP /ˈdamc/) = "tears"

דְּעוּאֵל

/dġūˈʾeːl/

personal name

Blau 1982 §8.2.5b

ה

הֵנַע

/ˈhinġ/?

[ˈhɪnɣ] or [ˈhɪnәɣ]

place name

Blau 1982 §7, 8.2.6c

ז

זִיעַ

/ˈzīġ/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

זעה

zġh

מְזַעְזְעֶיךָ [EBHP mzaġzaˈġēka] "those who bark at you"

מְזַעְזְעֶיךָ

זַעֲוָן

/zaġˈwaːn/?

 

Perhaps root zwġ (Blau 1982 §8.2.6a)

זְעֵיר [zġr]

 /zġˈayr/ (/EBHP/) > /zġˈêr/ (EBHPisr and /LBHP/)

small, little, young

 

זעם

zġm

to curse, scold

Arabic zaġama to speak in anger

זַעַם [zġm]

/ˈzaġm/

[ˈzɐɣm] or [ˈzɐɣәm]

indignation

 

זער

zġr

to be sparse, scanty

By-form of [ṣġr]

ט

טעה

ġh

to wander about, err

Arabic ṭaġāw to exceed proper bounds, ṭāġin one who deviates from the right way, tyrant

י

יְהוֹעַדָּה

/yġadˈdaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יוֹעֵד

/yōˈġeːd/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יַעְבֵּץ

/yaġˈbeː/?

 

Blau 1982 §8.2.4c suggests original root ġďb \ġbď. (See also Blau 1982 §7.) However, HALOT suggests cognates Ugaritic cbṣ satchel, Arabic cifāṣ shepherd’s pouch, purse), hollow?

יְעוּשׁ

/yˈġūš/

Personal name "may (God) help”

Arabic yġṯ

Blau 1982 §8.1

יָעִיר

/yaˈġīr/?

Personal name

Ugaritic ġr to protect. Blau 1982 §8.2.3c

יַעְלָם [ġlm]

/yaġˈlaːm/

Personal name

Ιεγλομ (Blau 1982 §8.2.4a,c)

יַעֲנָה

/yaġˈnaː/?

ostrich

Possibly cognate to Arabic waġana to be bold in battle or Arabic wacnat stony country (the ostrich as a desert animal)

יעף

yġp

 

Arabic wġf to run, hurry

יַעֲקָן

/yaġˈqaːn/?

personal name

See Blau 1982 §8.2.3b.

יַעֲשִׂיאֵל

/yiġśīˈʾeːl/?

Personal name

Blau 1982 §8.2.3c

יַעֲרֶשְׁיָה

/yirġašˈyah/

Personal name

Blau 1982 §8.1

כ

כְּדָרְלָעֹמֶר

/kdurlaˈġumr/

[ˈzɐɣm] or [ˈzɐɣәm]

Personal name

Χοδολλογομορ.

Blau 1982 §8.2.5a

ל

לעד

lġd?

 

Arabic luġd earlobe, flesh on the throat.

לַעְדָּה [lġd]

/laġˈda:/?

Personal name “someone with a fleshy throat”

Blau 1982 §8.2.3c

לַעְדָּן [lġd]

/laġˈdaːn/?

לעז

lġz

to speak an uncomprehensible language

Arabic laġaza to speak ambiguously, speak in riddles

לעט

?

to swallow

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] 

לַעֲנָה

/laġˈnaː/?

wormwood

Unknown whether ע in this word represents [c] or [ġ] 

לעע

lġġ

to stammer

Arabic laġāw chatter

Cf. לעע (EBHP lcc) "to drink avidly"

לֶשַׁע

/ˈlašġ/?

[ˈlɐʃɣ] or [ˈlɐʃәɣ]

place name

Blau 1982 §8.2.3a

לתע

ltġ

 

Arabic lataġa and ladaġa bite, sting

מ

מַגְפִּיעָשׁ

/magpīˈġaːš/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִזְעָר [zġr]

/mizˈġaːr/

something small

 

מַלְתָּעוֹת [ltġ]

/maltaˈġōt/

jaw-bone

 

מָעוֹן [ġwn]

/maˈġōn/

hidden lair, of lions, dwelling

 

Cf. מָעוֹן (EBHP /maˈcōn/) "assistance"

מַעֲטֶה

/maġˈê/

outer garment, mantle

Arabic ġiṭāc item of clothing

מָעַי

/maġˈay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מְעִיל

/mˈġīl/

sleeveless, cloak-like outer garment

Arabic ġilālat veil, shawl (ġll)

מַעֲכָה

/maġˈkaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3a, c

מַעֲכָה מַעֲכָת

/maġˈkaː/?

place name

Μααχα, Μωχα, Μαχατι/θι

 

מַעֲכָתִי

/maġkaˈtî/?

gentilic of מַעֲכָה

Blau 1982 §8.2.3b, c

מַעֲרָב [ġrb]

/maġˈraːb/?

west, sunset

Ugaritic mcrb but Arabic maġrib

מְעָרָה

/mġaˈraː/

cave, animal den

Μααραγαβα. Ugaritic mġrt; Arabic maġārat

Cf. מְעָרָה (EBHP /macaˈ/) "cleared field"

מַעֲרָת

/maġˈraːt/?

place name

Blau 1982 §7 root crw or ġrw

מַעְשַׂי

/maġˈśay/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מַעֲשֵׂיָהוּ

מַעֲשֵׂיָה

/maġśiˈyahū/?

/maġśiˈyah/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִצְעָד [ṣġd]

/miˈġaːd/

step

 

מִצְעָר [ṣġr]

/miˈġaːr/

something small

 

מַרְעֲלָה

/marġˈla:/?

place name

Sept.B Μαραγελλα, Sept.AL Μαρι/αλα. Arabic racl but see Blau 1982 §7, 8.2.6c

מִשְׁעָם

/mišˈġaːm/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3c

מִשְׁרָעִי

/mišraˈġî/?

gentilic of unknown * מִשְׁרָע

Blau 1982 §8.2.3c

נ

נבע

nbġ?

to gush forth

Unknown whether ע in this root represents [c] or [ġ] - Arabic nbc to bubble  

נֹעָה

/nuˈġaː/?

personal name

Blau 1982 §8.2.3b

נֵעָה

/niˈġaː/